

Drammi tedeschi medievali, scelti,
tradotti e commentati da Roberto de Pol.
Con una postfazione di John Margetts.
Pagine 119,
Formato 12x18
Brossura
EAN 9788898500109
Attorno alla figura del poeta medievale tedesco Neidhart von Reuental si formò, a partire dal XIII secolo, una «leggenda» caratterizzata da serialità, multimedialità, polisemia e incentrata sull’ostilità tra il protagonista e i contadini, della quale la beffa della violetta costituisce l’episodio centrale. Di questa leggenda i «drammi di Neidhart», composti tra XIV e XVI secolo, costituiscono i prodotti letterari più interessanti, perché, analogamente ad alcuni moderni fenomeni di intrattenimento ‘popolare’, mostrano strategie intese, da un lato, a soddisfare i gusti più rozzi degli spettatori, dall’altro a influenzare il loro comportamento sociale.
Per la prima volta i principali drammi di questo complesso sono resi accessibili in traduzione italiana, corredata di testo a fronte filologicamente accurato, di esaurienti introduzioni e apparati esplicativi.
Edizione critica,
traduzione e commento a cura di Sonia Maura Barillari
Pagine...
Il libro di Giraldo Cambrense sulle meraviglie d’Irlanda,
tradotto e commentato da...
Edizione critica, introduzione e commento
a cura di Maria Carla Marinoni
Pagine...
Note, traduzione e commento di Monica Longobardi
Nota linguistica di Matteo...
Il fiume dei racconti, Fonti arturiane latine,
con traduzione e commento di Paolo...